#DobrogeaDigitală Tragicul sfârșit al maestrului macabrului – Edgar Allan Poe
07 Oct, 2020 00:00
07 Oct, 2020 00:00
07 Oct, 2020 00:00
ZIUA de Constanta
3535
Marime text
- „Figuri în filigran”, de Pericle Martinescu
Creator al genului de scurte povestiri și precursor al literaturii moderne de ficțiune științifico-fantastică, Edgar Allan Poe (19 ianuarie 1809 – 7 octombrie 1849) a dus o viață de boem și a sfârșit tragic în mizerie, opium și alcoolism. Tocmai din acest infern al existenței sale s-au născut multe dintre creațiile ce aveau să impună literaturii universale norme de evaluare estetică necunoscute până atunci. În cei patruzeci de ani ai unei vieți halucinante, scriitorul a izbutit să publice multe volume de versuri, de proză, estetică și teorie literară, făcând dovada unei forțe de creație extraordinare.
Pe când avea 27 de ani, Edgar Allan Poe se însoară cu verișoara sa de numai 13 ani, Virginia Clemm. Câțiva ani mai târziu, din cauza stresului provocat de îmbolnăvirea soției sale, Poe începe să bea din ce în ce mai mult. Poemul care l-a făcut faimos, în ciuda faptului cã nu i-a adus venituri materiale însemnate, „The Raven” (Corbul), apare în 1845 în „Evening Mirror”. Dupã eşecul ziarului „Broadway Journal”, Poe se mutã într-o cãsuţã în Bronx, unde Virginia moare în 1847. Dupã acest eveniment scriitorul intrã într-o etapa mai distructivã ca niciodatã. Pe 3 octombrie 1849 este gãsit delirând pe strãzile din Baltimore, murind patru zile mai târziu în spitalul de la Washington College. Toate rapoartele medicale s-au pierdut, la fel ca şi certificatul morţii, dar ziarele locale vorbeau despre un atac cerebral, un eufemism comun pentru alcoolism.
Traducerea în română a celebrului poem „Corbul”
Scriitorul Pericle Martinescu, cel care avea să-i dedice un fascicul intitulat „Balada morții lui Edgar Poe”, revine asupra operei acestui controversat scriitor, mai precis asupra traducerii poemului care l-a făcut celebru – „The Raven” (Corbul), în cartea „Figuri în filigran”
„Dar de câte ori se pomeneşte numele lui Emil Gulian, el este legat de altă faţetă a creaţiei sale, anume aceea de ţraducător al lui Edgar Allan Poe. Volumul «Poemele lui Edgar Poe» îl reprezintă într-adevăr pe Gulian mai mult decât propriile realizări. Acest volum a apărut în 1938 îşi dovedește o mare şi constantă - poate unică - pasiune a autorului pentru poetul american.Cartea se deschide cu un Studiu introductiv, de vreo 50 de pagini, având mai multe paragrafe tematice. Mai întâi o succintă prezentare biografică, semănând cu o pledoarie pentru o cauză ce stă la inima apărătorului. Urmează o secvenţă despre «Filosofia compoziţiei», cunoscuta expunere teoretică a lui Edgar Poe, apoi situare a poetului în climatul liric al epocii, atât în literatura de limbă engleză, cât şi în cea franceză, unde a avut o influenţă extinsă. Sunt de asemeni menționate unele traduceri în româneşte făcute până la data respedivă (Iuliu Cezar Săvescu, Luca Ion Caragiale, George Murnu, Paul Sterian).Angajamentul lui Emil Gulian era de a-l reda pe Edgar Poe în româneşte aşa cum sună el în original, şi în special în poemele cele mai dificile ca tehnică a versificaţiei. Nu este vorba de o traducere «după ureche», apelând la versuri intermediare (franceze sau germane), ci de o transpunere organizată, meticuloasă, respectând arhitectura savantă şi adânc elaborată a versificaţiei poetului de care Gulian s-a ataşat atât de puternic.Un exemplu ilustrativ în acest sens este traducerea poemului «Corbul», foarte greu de transpus într-o altă limbă, traducere ce atestă inteligenţa şi travaliul celui ce-şi asumă această sarcină. Compus din 18 strofe a câte 6 versuri, acest poem – în afară de trama anecdotică implicită, pe care o dezvoltă progresiv şi cu accente percutante - acest poem, zic, are o structură cu totul specială. Edgar Poe i-a şi consacrat un studiu întregspre explicarea lui şi a intenţiilor ce i-au stat la bază. (E vorba de eseul «Filosofia compoziţiei» amintit mai înainte).
Emil Gulian a transpus în româneşte poemul «Corbul» într-o formă cât mai apropiată de original, respectând pe cât posibil tehnica folosită de autor. Astfel, în cele 18 strofe, unele versuri din interior trebuie să aibă o rimă care să consune cu cuvântul final «Nevermore»(Niciodată). Și traducătorulreuşeşte această performanţă, găsind aproape 30 de rime pentru «Nevermore» rime ce nu se repetă decât acolo unde poetul le-a plasat cu - deliberare. (Uneori chiar în structura aceluiaşi vers sunt cuvinte care rimează.) De exemplu:Mult mă minună la uricioasăpasăre de rând vorbirea frumoasă,Deşi răspunsul nu avea tâlc şi nuîmi fu de mare ajutor;Dar nu se poate să tăgăduim că nici un muritordin câţi auzimNu fu de soartă ursit, pe câtştim, deasupra ușii -camerei sale să vadă cum stă dispreţuitor,O jivină, o pasăre, ce pebustul cioplit de sus,de pe ușa camerei sale s-acocoţat coborâtă din zborCu un astfel de nume -«Nevermore».Dar şi în celelalte poeme ambiţia traducătorului a fost de a reda în româneşte suflul intrinsec şi modalitatea de expresie a lui Poe.De aceea, Emil Gulian rămâne în literatura noastră mai mult decât autorul volumului de versuri «Duh de basm, excelentul traducător al Poemelor lui Edgar Poe. Această realizare i-a şi consacrat numele în rândul celor ce slujesc dintotdeauna Poezia”.
#citește mai departe în volumul „Figuri în filigran”
Dacă în urmă cu 122 ani pionierul culturii românești în Dobrogea, Petru Vulcan, inaugura prima bibliotecă publică la Constanța, pe 23 noiembrie 2017, printr-o onorantă coincidență, cotidianul ZIUA de Constanța, conștient de rolul său pe tărâmul cultural dobrogean, a inaugurat prima BIBLIOTECĂ DIGITALĂ - Fondul Documentar „Dobrogea de ieri și de azi“.
DREPTURI DE AUTOR
a) Toate informațiile publicate pe site de către ZIUA de Constanța (incluzând, dar fără a se limita la, articole, informații, fotografii, fișiere audio, bannere publicitare) sunt protejate de dispozițiile legale incidente: Legea nr. 8/1996 privind dreptul de autor și drepturile conexe, Legea nr. 84/1998 privind mărcile și indicațiile geografice și Legea nr. 129/1992 privind protecția desenelor și modelelor), titulari ai drepturilor protejate de lege fiind ZIUA de Constanța sau, după caz, furnizorii săi de informații.
b) Sunt interzise copierea, reproducerea, recompilarea, decompilarea, distribuirea, publicarea, afișarea, modificarea, crearea de componente sau produse sau servicii complete derivate, precum și orice modalitate de exploatare a conținutului site-ului, cu excepția afișării pe ecranul unui computer personal și imprimarea sau descărcarea, în scop personal și necomercial în lipsa unui acord scris din partea ZIUA de Constanța.
Citește și:
Urmareste-ne pe Google News
Urmareste-ne pe Grupul de Whatsapp
Comentarii